 |
Antoni Clapés is a poet and essayist on poetics and the experimental arts. His work has been published in fourteen books and numerous anthologies and periodicals, and he has read, performed, and lectured throughout Europe and Latin America. His most recent publications are Alta Provença, Destret and in nuce. He is editor and publisher of Cafè Central of Barcelona.
Poems - a selection
translated by Matthew Tree
Giorgione
With a trembling hand he feels the grey blossom at his temples: he can barely recognise himself in this emaciated face - with bags under his eyes and a stare focussed on earlier days – which the mirror duplicates, tirelessly. His memories, all of a sudden, echo like shaky steps in an empty nave. An old desire returns to him. A tree seems to be born inside him, and he feels its powerful branches stretch beyond him: bodies, young skins, lips... Crumbs of love that the birds of time peck at.
II
The wind hardly sways the poplars by the gully. It would seem that time has stood still, the constant heartbeat of life, the memory of words.
The new day breaks, and slowly unfolds a sheet of light which gives the world its breath back:
this unbearable silence, this fruitless searching.
III
I should have got up to turn on the lamplight, before shadows invaded the room: it got late reading Goethe's elegies, the dream of pure longing for eternity, unbridled love that returns each evening, the gold of the days, rediscovered at summer's end. Between the gaps in the blind I make out a landscape peopled with statues, of galleries where the spirit of time wanders, Now I understand the marble; I reflect and compare.
IV
Then you would abandon Greifswald, on foot: the towers of Saint Nicolas and Saint James shrouded by a slow, blue membrane; the feeble Pomeranian sun: the sick light of midday spread over the recently harvested fields; the smell of hay; the dusty Baltic wind. (This inner landscape that was painted only for you, nature –now– would give it back to you, reproduced mentally.)
You would walk over the narrow, dry moor, far from the villages, you would avoid too much contact with people. Lying among thickets of periwinkle emerging from the white sand, you would rethink a strophe by Scardanelli.
Slowness, lastingness. The search.
You would inhabit the peace of life stretched out.
You would wait without hoping for anything – or nothing.
V
Observe, meditate before acting. Not about the action, rather about the very essence of writing.
Be silent – feel the silence – in order to say.
From the branch, learn serenity.
Until you are (the) branch.
VI
Extreme midday: rustle of silences. Behind the cypress fence the empty house.
VII
After the rain no reason, no action. Only the ephemeral trace of writing which imitates silence.
VIII
Like spilled gold, the light transports the desert air of the setting sun, dust of memories. You listen to the silences of Webern, the pure voice of the absent. With a finely sharpened pencil you want to retain this now which seems to you to be eternal, you try to inhabit places which words have already abandoned. And in not wanting to follow any path you tread out a new one.
IX
Swifts splinter the silence, this transparent air of the bejewelled summer.
Ineffable tranquillity.
Now there is nothing which is yours – anywhere – except this unveiling (of yourself) which self have you been of so many selves that you believed yourself to be.
X
Strip yourself: awake you will understand the light, the abstract, this writing – hunger-making bread – extreme knowing.
Then when nothingness is still the name of nothingness.
XI
this poem which is not even word anymore
this poem which is a non-saying
this not even nothingness
XII
if the wind not even the wind does not shift
if everything is truly nothing
if the minimum begins to be excessive | | |